ТРЕЙЛЕР Таичи Нищимура — обычный старшеклассник (с неплохими рефлексами); его подруга Рин Адзума — красавица и хороша в спорте. Они наслаждаются мирной школьной жизнью до тех пор, пока однажды таинственный волшебный свет не переносит их в другой мир. В этом месте существуют магические существа, монстры, гномы, эльфы и многие другие расы, прямо как в фантастической истории. Чтобы выжить в новом мире, Таичи и Рин решают стать искателями приключений, но во время тестирования их способностей выясняется, что двое обладают невероятной магической силой, называемой «Обман». Так начинаются приключения двух сильнейших в мире «Магов-обманщиков».
ТРЕЙЛЕР Отношения матери и сына далеко не у всех идеальны. Министерство внутренних дел Японии обеспокоенно данным фактом, в связи с чем создаёт закрытое бета-тестирование игры, работающей на секретной технологии. Эта технология позволяет поместить тело человека внутрь MMORPG-игры (пробная версия). Цель этого проекта заключается в налаживании отношений между подростками и родителями ради всех мам и мамочек мира. Старшеклассник Масато Осуки вместе с его матерью Мамако Осуки становятся бета-тестерами данной игры. При регистрации они получают звания «Заурядный Герой» и «Мама Заурядного Героя» соответственно, а также три святых меча. После чего их отправляют в игровой мир, из которого нельзя выйти, не выполнив главное требование игры: родитель и ребёнок должны сблизиться.
ТРЕЙЛЕР Жизнь семнадцатилетнего Хаджимэ переворачивается с ног на голову в тот самый момент, когда он со своими одноклассниками попадает в иной мир. Однако до боли знакомый любому отаку сюжет, где героя наделяют непревзойдёнными способностями, зачастую попирающими все мыслимые и немыслимые законы мироздания, даёт трещину ровно в тот момент, когда всех призванных юношей и девушек наделяют божественными дарами и классами. Впрочем, ничем не выделяющемуся школьнику, который до недавних пор прослыл изгоем среди своих сверстников, и в этот раз не светит билет в счастливое будущее, так как ему достались самые невзрачные и в плане наращивания боевого потенциала довольно посредственные силы. Сможет ли теперь он пережить все уготованные ему невзгоды и обрести славу великого героя?
Последние две вещи выходят этим летом.Плюс к ним Король демонов, попытайтесь снова! / Maou-sama, Retry! Тоже про исекай естественно)
Цитата: buzz-buzz
Эх, когда же в последний раз на старичке Animespirit вот так что-то обсуждали.
Ага.Если взять последние сезоны то больше всего обсуждаются Герой щита и О моем превращении в слизь.Плюс Внук мудреца тоже в стороне не остается. Уверен,что и те 4 сериала про которые я написал выше, тоже не будут обойдены вниманием) Тема попаданчества в другие миры набирает все большую популярность.
Маг-обманщик из другого мира / Isekai Cheat Magician
Ох уж эти недопереводчики. Ну какой нормальный человек переведет Cheat как Обман? Гугл даже не пытается спрятаться. Вообще вроде читал мангу, но ничем не запомнилась ибо сразу бросил - перевод названия говорит сам за себя.
Цитата: динамик
Ты же любишь мамочку, удары которой бьют по площади двойным уроном? / Tsuujou Kougeki ga Zentai Kougeki de Ni-kai Kougeki no Okaasan wa Suki Desu ka?
Тоже попадалось на глаза, но описание было совсем другим. Судя по трейлеру, что-то совсем невнятное.
Цитата: динамик
Арифурэта: Сильнейший ремесленник в мире / Arifureta Shokugyou de Sekai Saikyou
Ну историй про попадание целого класса на самой деле сейчас навалом. Это что-то вроде нового тренда. По основной идеи, Арифуретта очень похожа на щит, но лишена всех тех недостатков, что так бесили при чтении оного. Скажем, бесящие злодеи для галочки, вагон роялей, отсутствие логики в повествовании, гарем серии "руками не трогать, она мне как дочь" и непробиваемый пацефизм всех и вся. Тут вы этого не найдете. Считаю одним их лучших исекаев в принципе. Жалко мангу порезали в 0, но зато рисунок классный.
Цитата: динамик
Тема попаданчества в другие миры набирает все большую популярность.
Да уж, количество экранизаций на это тему все растет и растет, как и число произведений. Тут буквально сегодня напоролся на вообще жуткую дичь - гг призвали не из Японии, а другого фентези мира так же со зверодевочками и магией. Это вообще как? Конечно, гг оказался полным идиотом, куда без этого, но тут хоть это можно списать на стандартное средневековое образование.
Непринужденная жизнь в другом мире экс-кандидата в герои, оказавшегося читером со 2 уровня | The Laid-back Life in Another World of the Ex-Hero Candidate Who Turned out to be a Cheat from Level 2 | Lv2 kara Cheat datta Moto Yuusha Kouho no Mattari Isekai Life
--------------------
Не будите спящего дракона... Иначе он съест все ваши печеньки.
Ох уж эти недопереводчики. Ну какой нормальный человек переведет Cheat как Обман? Гугл даже не пытается спрятаться. Вообще вроде читал мангу, но ничем не запомнилась ибо сразу бросил - перевод названия говорит сам за себя.
Переводчики переводят надмозгом, некоторые отечественные сейю озвучивают читая по листочку то, что им написали переводчики переводившие надмозгом. И никто ведь даже не пытается осмыслить текст - выправить, устранить косноязычие, вычленить все то не нужное, что считается "словесным мусором". Гугл ни в чем не виноват - он электронный переводчик и выдает самый распространенный вариант ответа - который тоже верный. Но ведь должен же человек своей головой думать, когда он принимает ответ гугла. И такое чувство, что люди не владеют банальными терминами вышедшими за пределы игровой сферы, после появления большого количества попадунов в различные игровые миры.
Меня в подобного рода попаданцах смущает только то, что они не желают облегчить себе жизнь начиная выдумывать сложности в виде всяких там - они же будут боятся, захотят убить или все в таком духе. Это в начале конечно можно подумать, но потом, когда уже пообвыкнешся в новом мире, жить нужно на всю катушку, а то ведь так и второй жизни не хватит, чтобы пожить. Но еще больше бесит то, что они практически все, как один рвутся вернутся в свои родной мир, туда, где они никто - серая биомасса. Рвутся из мира, где у них деньги, власть, сила, верные друзья и любящая семья - что в жизни самое ценное. Гарем наконец... из эльфиек, зверодевочек и лолек... Из мира, где они даже со своими базовыми школьными знаниями превосходят тамошних академиков. Из мира, где они полубоги... Почему они стремятся обратно? Они наконец перестали быть хикканами... сбылись все их мечты... Так почему? Почему у них всегда такие глупые поводы для оправдания таких вот нелепостей? Я бы очень хотел спросить об этом хоть одного мангаку - почему созданный им персонаж, так рвется туда, где они никто, ничто и в лучшем случае будет корпоративным рабом до конца дней своих и ведь если он умрет вновь, от банального переутомления, то перерождения уже может и не быть... Почему? Вот что меня волнует. А не надмозговый перевод
estrel, Да, гугл лишь средство, вся ответственность на том, кто его использовал. Но я сам не понимаю. Неужели некоторые переводчики банально не читают то, что пишут? Грамматические ошибки еще можно пропустить (хотя видел кучу людей, которые агрятся на каждую букву)... Но неужели их не смущают кривые обороты и отсутствие всякой логики в выдаваемом им тексте? И ведь читали они этот текст далеко не один раз - минимум один пока переводили и еще один пока тайпили.
п.с. каждый раз ловлю фейспалм когда вместо "I see" переводят "Я вижу". Из-за таких переводчиков я и стал переходить на английский, хотя сам им владею далеко не на разговорном уровне.
Не спойлер, но т.к. на спойлер лучше отвечать спойлером...
Стандартная причина - родные и близкие/друзья/чувство долга (к примеру, старая бабушка, за которой надо ухаживать). Традиционно считается, что у Японцев очень крепкие семейные узы с сильно развито чувство ответственности (особенно социальной). Уж хз как там сейчас на практике, но мангаки часто рисуют мир таким, каким хотят его видеть, а не таким, какой он есть. Смысл? Хочешь реализм - выйди на улицу. Для того такие книги и пишут, что бы читатель мог погрузится в другой, неизведанный мир. Так что для японцев семья/работа/кошка может быть вполне достаточной причиной хотеть вернутся. Просто по тому что так правильно, и пофиг на сколько их хорошо в другом мире - долг важнее. Насчет хиканов... Не припомню произведений, что бы конкретный хикан хотел променять другой мир на родной. Обычно они наоборот, после попадания чуть ли из штанов от счастья не выпрыгивают. Отдельного упоминания стоит случай, когда мир откровенно не принял гг и он рвется в родной, просто по тому что не хочет видеть этот (тот же щит). Хотя тут мотивация гг будет понятна всем, да и не факт что он передумает после того, как его жизнь в новом мире наладится (и это не спойлер к щиту, а просто предположение).
--------------------
Не будите спящего дракона... Иначе он съест все ваши печеньки.
Но неужели их не смущают кривые обороты и отсутствие всякой логики
и следом
Цитата: Shevar
в выдаваемой им тексте
Цитата: Shevar
феспалм
собственно - примеры, того о чём сам и говоришь.
Нет, нельзя пропустить грамматические ошибки. Можно пропустить явные опечатки. Хотя читать писания больных дислексией крайне тяжко. Но хотя бы понятно, что человек болен или опечатался. А вот возводимая в ранг добродетели безграмотность и откровенный наплевизм на русский язык - это уже другой вопрос. О каких переводах на русский может идти речь, если человек его толком не знает? ПРофессиональный переводчик распознаёт и ищет значения специфических идиом языка оригинала и соответствующие им обороты или заменители для языка на который ведётся перевод. Т.е. всякие любительские закидоны мимо словаря или только по нему - это грубейшая ошибка. Перевод должен строиться на контексте.
И, да, многие переводчики и актеры озвучки просто ужасны и непонятны - им вроде бы не по 13 лет. Они вроде бы живут и учатся в РФ. Многие в вузах. Притом профильных - инъяз и филология. Но при этом пишут ересь в переводах.
Про нормальных исекаев, которые не выходят за грань возможного, пока автора не перекосит на штампы, но достаточно долго хотя бы. Как в данном случае.
О том, как я устроился работать исекаем. Нельзя забывать, что пародия - потому что автор очень тонко и мягко всё делает, поэтому можно через какое то время подумать что читаешь типичный гаремно-ояшевый опус. Хотя автор и регулярно напоминает, что у нас человече в роли Кирито из Алисизации и чётко помнит, что он тут на работе.
--------------------
Кем бы ты себя не считал на этом ресурсе, для меня ты всего лишь обычный человек. Поэтому веди себя прилично, вежливо и уважительно.
Спс, исправил Яж говорил, что грамматические ошибки допустимы
Цитата: Bato-San
Нет, нельзя пропустить грамматические ошибки. Можно пропустить явные опечатки. Хотя читать писания больных дислексией крайне тяжко. Но хотя бы понятно, что человек болен или опечатался. А вот возводимая в ранг добродетели безграмотность и откровенный наплевизм на русский язык - это уже другой вопрос. О каких переводах на русский может идти речь, если человек его толком не знает? ПРофессиональный переводчик распознаёт и ищет значения специфических идиом языка оригинала и соответствующие им обороты или заменители для языка на который ведётся перевод. Т.е. всякие любительские закидоны мимо словаря или только по нему - это грубейшая ошибка. Перевод должен строиться на контексте.
Во во, начитаешься таких переводов, а потом сам забудешь как правильно писать и начинаешь воспринимать это как норму. Если взялся переводить - то делай это грамотно. А в гугл я и сам текст могу загнать. Я даже сам думал что-то попероводить, но почти сразу понял, что не потяну на грамотный литературный язык в приемлемые сроки. Сидеть же по несколько часов и выискивать собственные ошибки и разные опечатки... Боюсь, не готов я к такому, мне и на работе этого хватает, благо там хоть есть кому проверять мою писанину (за что им моя искренняя благодарность).
И я прекрасно отдаю себе отчет, что в моих текстах просто тонна опечаток, благо большинство из них подчеркивается и до финальной версии они не доходят, да и кучу правил я просто не помню. Ну а раз я сам такой "грамотей" то и переводчика ругать за пару пропущенных букв явно не буду. Не правильно это. Но это же не повод совсем не смотреть что пишешь?
Людей которые, занимаются этим что бы подтянуть язык и выдают что могут еще можно понять, тем более если со временем их переводы действительно становятся лучше. Я сам некоторое время сидел в местном ролевом разделе с той же целью. Но ведь многие просто выдают чуть отредактированный гугл (хотя встречаются работы после которых даже гугл - образец правильного перевода), да еще требуют за это деньги. И вот это уже полный беспредел.
--------------------
Не будите спящего дракона... Иначе он съест все ваши печеньки.
Shevar, гугл - это всего лишь инструмент. При грамотном использовании - полезный. До него ругали PROMT, Socrat и т.п. Словом, ругали любую автоматизацию. Но качество переводов эта ругань не улучшала, она просто сигнализировала, что люди не умеют пользоваться инструментом и не понимают принципов перевода.
Конечно же, тот же гугл выведет несколько вариантов для многозначных слов, но подобрать подходящее по контексту он не может, хотя и пытается в меру сил, прямым перебором по соседним словам. Плохо? Но, смотрим, как работает система локализации игр, аниме, кино и т.д. на практике - выдирается текст и далее отдаётся переводчику. Т.е. сам переводчик может вообще не быть анимешником или любителем кино и игр. И даже понятия может не иметь, что это за текст в целом. Более того. текст для скорости могут поделить на произвольные куски и раздать нескольким переводчикам. Будет весело. И здесь... квалификация переводчика. Ухххх! Большинство ресурсов предъявляют основным требованием "бесплатно", соглашаясь почти на кого угодно ради этого. Профи заняты по ушки зарабатыванием денег. Стало быть остаются студенты, любители и безработные. Первым это практика и зачёты. Последние что то иногда могут, пока работу не найдут или не помрут с голоду. А вот любители это уже из категории "я хочу, а уж могу, как могу". Ну про ролевой раздел ты сам написал, как пример подобного колхоза.
К чему весь цирк приводит? А приводит он временами к чудеснейшим ляпам, когда вместо оригинального текста рождается отсебятина. Вы думали так только Анкорд умеет? Нифига.
Возьмём например SAO2 серия 23 с 3.37 - послушаем. Что не так? А теперь возьмём оригинал рассказа Акутагава Рюноске "Вагонетка". Нагуглить легко. Читаем и тихо фигеем. А вот что ответил на это переводчик:
Привет. Да, признаюсь, текст оригинала я особо не пробивал в интернете, только название и пару первых строк рассказа. Соответственно, дальше первых двух строк меня понесло и truck превратилось с вагонетки в машину. В данном случае согласен, виноват, наплёл отсебятины.
Таких примеров много больше, одно время была мысль сделать большой сюжет "Ляпы саберов и даберов". Но потом махнул рукой.
--------------------
Кем бы ты себя не считал на этом ресурсе, для меня ты всего лишь обычный человек. Поэтому веди себя прилично, вежливо и уважительно.
Семья это конечно святое, но в 99% случаев нужно же понимать - вернуться невозможно, это правило установил либо Бог закинувший героя в другой мир, либо таков кривой закон баланса душ - и не факт, что после смерти в этом новом мире, ты попадешь в старый, а не переродишься в этом, или в другом или вовсе растворишься в пучине небытия. Какими бы крепкими ни были семейные узы, это выглядит лишь как оправдание для того, чтобы не в страиваться в новый мир и подстраиваться под его правила - хотя ведь никто и не просит встраиваться в него и жить по его правилам.
Цитата: Shevar
Для того такие книги и пишут, что бы читатель мог погрузится в другой, неизведанный мир.
Это я прекрасно знаю... ведь сам создаю ванильный мирок - вот только там должна быть не только ваниль, но и неприятные фекальные массы до описания которых я никак не могу дойти, хотя попытка была, но так... очень робкая
Bato-San, Одно дело отдельные ошибки (которые потом исправляют), переводчики, в конце концов тоже люди, другое дело что весь текст будто не на русском пишут. Пример - одна из глав Арифуреты. Просто выбрал первую, что под руку подвернулась (постарался взять отрывок без спойлеров):
Место одного из семи Великих Подземелий, Подводных Руин Милджина, о которых их отряд уже однажды слышал от Миледи Раизена.
Только в ту пору, времени на выслушивание Миледи им не хватило, и она лишь поведала им то, что луна – проводник и послужит лучшим доказательством после вулкана Гурюена даже без каких-либо точных сведений о местоположении самих руин.
И так, отряд Хадзиме лишь рассекал водную кромку бескрайнего моря, плывя в соответствии с заданным направлением. И все бы ничего, только вот, в течение дня в поисках цели на дне морском, им так и ничего не удалось найти в указанном месте. Отряд надеялся, что они отыщут хоть какой-либо след, раз их следующей локацией будут подводные руины, но видимо, слишком уж наивно они уповали на свой успех.
Указанное место оказалось тем еще мелководьем в сравнении с другими участками в радиусе ста километров, так что похоже, тут они определились верно… Такие вот мысли пришли в голову Хадзиме.
Без всякого на то желания, отряду пришлось приостановить поиски и ждать наступления ночи, когда в небе взойдет луна, как и уверовал Миледи. Сейчас же, неторопливо заходило солнце. Солнечный великан отливал алым, наполовину прячась от любопытных окружающих за горизонтом, освещая этот мир сегодня в последний раз. Небо и море утопали в оранжевом, тогда как от горизонта и по всей водной поверхности игрой красок была сотворена ровная аллея, отражая на себе солнечные блики.
Упомрачительно красивая игра цветовой палитры природы, в какой бы мир тебя не занесло. Хадзиме взирал на заходящее солнце, стоя на палубе субмарины. Резким поворотом, ему в голову закралась мысль, что он мог вернуться в Японию по этой проложенной дорожке света, ведущей к солнцу. Он ухмыльнулся в такт своим чарующим мыслям.
It was the location of one of the Seven Great Dungeon, Meljeene Bottom Sea Ruin, that the party once heard from Miledi Raisen.
However, the party didn’t have much time to listen to Miledi at that time, so she only told them that the “moon” must be accompanied by “Guryuu-en’s proof” without the detailed location.
And so, Hajime’s party only advanced through the vast ocean in accordance to the direction and distance they were told. However, they didn’t find anything when they searched the pointed location in the bottom of the sea during daytime. The party had thought they’d be able to find some kind of trace because it was a bottom sea ruin, but it seemed they were too naive.
The pointed location was rather shallow compared to the other place in circumference of 100 kilometers, so it must be the correct place… that was what Hajime thought.
Reluctantly, the party decided to stop the search and wait until night, when the moon has come out, as Miledi had told them. The current time was sunset. The sun was shining in red with half of itself hidden beyond the horizon, brightening the world for the last time today. The sky and sea were dyed in orange while a straight road was produced by the reflection of the sun on the sea from over the horizon.
A beautiful spectacle of nature no matter whichever world it was. Hajime was watching the setting sun on the deck of the moored submarine. Abruptly, he thought of something unbelievable, which was whether it was possible to return to Japan if he advances on the road of light leading towards the sun. He smiled wryly as he was thinking about something.
Это ведь явно не гугл. Тот такие обороты в жизни не выдаст. Я даже проверил - Гугл победил. За исключением пары моментов, которые можно легко подправить при редактуре (типа повторяющиеся по несколько раз слова или "вечеринка" вместо "группа"), сам гугловский текст куда лучше передает смысл написанного. Второй абзац вообще шедевр, противоречащий содержанию второго тома и логике дальнейших событий (и ведь переводчик явно читал то, что было до этого) Переводчик же открытым текстом посылает всех, кто предъявляет хоть какие-то претензии к качеству. Не нравится - не читай, я тут босс. При этом люди это реально читают и считают это нормальным.
Эх, чет у меня подгорело, уже неск дней успокоится не могу...
________________________________________ estrel, Просто считай это разницей наших менталитетов.
--------------------
Не будите спящего дракона... Иначе он съест все ваши печеньки.
Shevar, Скорее бы разработали уже нейросеть с функцией автолингвиста, способную в считанные доли секунды адаптировать текст. Такой хреновине еще голосовую функцию с имитацией человеческого голоса без механической безэмоциональной монотонности и будет очень хорошо. Человек сможет читать книги в оригинале и понимать смысл, слушать песни... Эх... мечты, мечты...
Shevar,дык, на втором абзаце я глубоко задумался как раз о том что переводчик явно знает карту и что там дальше будет (он же спойлерит, если так подумать), но при этом полностью игнорит не только написанное в оригинале, но и саму необходимость точного перевода загадки.
Первая строчка 3 абзаца вымораживает на русском.
Собсно весь текст на русском вымораживает - отсебятина, опущенные смысловые части оригинала и при этом потуги на поэтичность оборотов, которые слеплены скотчем и жвачкой. Переводчик ещё и графоман.
Цитата: estrel
Человек сможет читать книги в оригинале и понимать смысл
Человек это и так может. Если не будет тупой, чванливой, безграмотной скотиной, которая не желает заниматься самообразованием.
--------------------
Кем бы ты себя не считал на этом ресурсе, для меня ты всего лишь обычный человек. Поэтому веди себя прилично, вежливо и уважительно.
Человек это и так может. Если не будет тупой, чванливой, безграмотной скотиной, которая не желает заниматься самообразованием.
Вот и занимаемся. Вообще электронные читалки со встроенными словарями и переводчиками для меня в свое время стали открытием. Очень удобная штука. На комп есть программы, которые переводят выделенный текст. Жалко с мангой не работают, хотя и там есть проги, которые захватывают и распознают текст прямо с экрана. Я так некоторые внки читал, где английский для меня был слишком сложным, а перевод на русский... Людей у нас, которые переводят внки вообще можно по пальцам пересчитать, а работа идет годами т.к. там реально дофига текста. Вообще очень удобно, когда перед глазами сразу и сам текст и его машинный перевод - то, что надо, когда знаешь английский более менее сносно,но не хватает словарного запаса что бы читать совсем без словаря.
Цитата: estrel
Скорее бы разработали уже нейросеть с функцией автолингвиста, способную в считанные доли секунды адаптировать текст.
Ну гугл уже давно переключился на нейросети. И, скажем, с технической литературой справляется очень даже хорошо. Другое дело, что с художественным текстом пока пасует ибо там часто требуется адаптация самого текста, а это уже совсем другой уровень работы, требующий творческого подхода.
--------------------
Не будите спящего дракона... Иначе он съест все ваши печеньки.
Человек это и так может. Если не будет тупой, чванливой, безграмотной скотиной, которая не желает заниматься самообразованием.
Давайте будем честны - можно жить по принципу - Век живи, век учись. Но многие ли люди согласятся тратить время - самый ценный ресурс на Земле, на то, чтобы выучить чужой язык только для того, чтобы уметь на нем читать и разговаривать? Если это не их хобби или работа? Ответ думаю очевиден - никто. Тогда получается, что 99% населения нашей планеты это как вы выразились - чванливый безграмотный скот без тяги к самообразованию. Жизнь людей и так состоит из - работа, дом, работа... Хотите чтобы люди тратили время не на отдых, а на изучение других языков? А вы бы согласились, потратить свое время на то, что вам не нужно? Сильно сомневаюсь. Но это так - философия... лирика так сказать.
Цитата: Shevar
Ну гугл уже давно переключился на нейросети. И, скажем, с технической литературой справляется очень даже хорошо. Другое дело, что с художественным текстом пока пасует ибо там часто требуется адаптация самого текста, а это уже совсем другой уровень работы, требующий творческого подхода.
Так ведь перед литературным текстом пасуют даже люди, а машина - она еще пока не научилась, но надеюсь, лет через пять результат уже будет.
А вы бы согласились, потратить свое время на то, что вам не нужно?
регулярно трачу. Вот сейчас, объясняя тебе, что ты неправ и твои сомнения просто попытка оправдать нежелание отдельных хомо быть сапиенс. Но ты прав в одном - или надо или не надо. Вот когда не надо - это уже не Человек и есть.
Никто не призывает знать всё. Или объять необъятное. Но расширять свой кругозор следует. Как и повышать грамотность при регулярном общении на форумах, занятиях переводом и т.п.
--------------------
Кем бы ты себя не считал на этом ресурсе, для меня ты всего лишь обычный человек. Поэтому веди себя прилично, вежливо и уважительно.
Bato-San, Сомнения - они у меня есть? Нет, здесь вы не правы. Люди очень ленивы. Лень - двигатель прогресса. Электронные переводчики лишь доказывают это в очередной раз, ведь человек изобретает их не потому что он не хочет изучать другие языки - он изобретает их чтобы ускорить процесс, облегчить его. А кому-то так и вовсе помочь избежать ненужного для него. А еще люди иррациональны как бы они не старались утверждать обратное - я трачу свое время на одно, кто-то на другое - разницы нет никакой, потому что сэкономить хотя бы пару минут, не получиться. Другое дело, будет ли процесс растраты времени, приносить удовольствие - если нет, то какой смысл? Если вы тратите все свое свободное время на самообразование я рад за вас, вы счастливы по своему. Я трачу время по своему, на что тратить - решать мне - это делает меня счастливым и мне хорошо. Вы же не знаете на что я трачу большую часть своего времени, но в вашем комментарии прямо таки чувствуется - ваше словно бы презрение к своей скромной персоне, что я выражаю точку зрения отличную от вашей. И я уже просил вас милейший государь, мы с вами не настолько близко знакомы, чтобы обращаться к друг друга на "ТЫ", да мы с вами корм для червей и это уравнивает нас, но вы же интеллектуал, высокообразованный и не безграмотная скотина без капли уважения к людям. Прошу о снисхождении к своей более чем скромной персоне, давайте будем взаимно вежливы друг к другу.
Извини, но если я начну разбирать твой последний безграмотнейший комментарий на составные... это будет эпично. Потому что "кровь из глаз".
Цитата: estrel
мы с вами не настолько близко знакомы, чтобы обращаться к друг друга на "ТЫ"
сетевой этикет предусматривает обращение на ты, если в этом не содержится ничего уничижительного или оскорбительного. Но, если тебе очень хочется - можешь обращаться ко мне на "вы". Я действительно старше тебя и многих на этом ресурсе, хотя и не всех.
Вот, почитай, просветись слегка на предмет. https://www.drive2.ru/b/525793/
--------------------
Кем бы ты себя не считал на этом ресурсе, для меня ты всего лишь обычный человек. Поэтому веди себя прилично, вежливо и уважительно.
Ох милостивый государь, вы даже не удосужились понять, сомнения на счет чего я питал, а в чем не сомневаюсь. Если вы так напираете на логику, вам бы следовало ее проявлять во всем последовательно.
Цитата: Bato-San
Извини, но если я начну разбирать твой последний безграмотнейший комментарий на составные... это будет эпично. Потому что "кровь из глаз".
Ох сударь, мне бы вашу безграмотность поиметь хоть в малой толике, я бы в академики тогда бы подался, но увы и ах- не дано постичь. Прошу меня простить нижайше, возможно я не везде и не всегда расставляю запятые, но в отличии от вас, хотя бы удосуживаюсь проверять текст на ошибки, ведь специально для этого здесь даже функция придумана соответствующая, а ведь когда-то люди мозгами вынуждены были думать - правильно ли они слова пишут или вот аки вы.
Цитата: Bato-San
сетевой этикет предусматривает обращение на ты, если в этом не содержится ничего уничижительного или оскорбительного. Но, если тебе очень хочется - можешь обращаться ко мне на "вы". Я действительно старше тебя и многих на этом ресурсе, хотя и не всех.
Не могу быть в этом уверен в силу некоторых ваших комментариев и их смыслового наполнения - возможно вы действительно старше, но тогда скудность некоторых комментариев и их составляющая это какой-то своеобразный феномен. К тому же вам с вашим как бы самообразованием хоть чуточку бы слог поиметь в изучении, хотя я в этом тоже не силен и это скорее приобретенная манера речи - написания, так сказать любительский и на любительском уровне. Дело вовсе не в сетевом этикете, и мне глубоко нет дела до людей не имеющих для меня никакого значения, но я позволяю себе проявлять уважение ко всем и жду подобного отношения к своей скромной персоне. И как правило это имеет место быть - люди охотно проявляют взаимное уважение. Однако кичиться возрастом и оправдывать себя сетевым этикетом... это не признак взрослой личности, это как раз таки и есть так называемое хамство вахлаков и смердов что мнят себя не весть бог знамо кто.
18 серия, Мотоясу просто гений дедуктивного метода - Шерлок Холмс от зависти бы почернел.
Такое впечатление, что я посмотрел очередную серию Наруто. Только филеров не хватает, а так все на месте. Не то, что бы это было плохо, но желание растянуть схватку и пошаговость боя чувствуется отчетливо.
Про сюжет трудно что-то сказать без спойлеров - действие оборвали на середине. Разве что стоит восславить чуйку Фило, которая за пол часа засекла заклинание, собрала всех в кучу (а сразу нельзя было так сделать? Как бы вынос поддержки - первое правило таких битв) и успела поболтать Нао, после чего тот скастовал кучу скиллов с достаточно длинными названиями, ну а после они успели посидеть и попить чайку.
С глазомером у авторов так же по прежнему все плохо - герои постоянно телепортируются по полю нарушая все следственно-причинные связи. Взять туже атаку с неба - просто гляньте расстояние между Мотоясу, Наофими и остальных до удара, во время и после, а также соотнесите с размером каземата, радиус которого должен быть 2-3 метра. Нам не раз показывали поле боя издалека, так что все косяки как на лицо кстати, граница того самого поля боя так же, походу, динамическая. Кстати, кадр где Фило пинает гарем копейщика то же доставил. И не только в том плане, что все мы этого хотели, а еще и в том что буквально на предыдущем кадре они и так сидели в метре от точки приземления.
То, как Нао отбил луч уже после разрушения всех барьеров вообще ломают логику произведения - шит защищает то, что за ним, а не все в радиусе десятка метров. Нам даже отчетливо показали как тот самый луч сжигает все вокруг гг и как отраженные от щита лучи падают на всех вокруг. Как они вообще выжили? Зато куча пафоса. (в ранобе Фило покидала всех буквально под ноги Нао создав хорошую кучу малу).
--------------------
Не будите спящего дракона... Иначе он съест все ваши печеньки.
Вы как будто только вчера познакомились со старым-добрым тролём Бато Впрочем, у всех свои причуды.
Негодование Шевара о переводах я поддерживаю. Дело в том, что сменилось поколение и подростки со студентами ранних курсов, пока ещё не думающие, как им взрослую жизнь жить и составляющие основную часть команд переводчиков во многих рускоязычных странах, никогда не учили русский. А учитывая, как сейчас читают книги. Их знание русского сводится к далеко не идеальному региональному диалекту их местности и тому, что они почерпнули в интернетах. Многим банально не хватает понимания базовых основ, а у некоторых чувствуется, что язык им вообще не родной, притом количество таких резко выросло, так как у соседей выросло поколения знающее разговорный русский, но в глаза не видевшее учебник по русскому языку.И читая иногда их творчество этим учебником их хочется просто забить до потери сознания.
Пример Шевара - это попытка творческой обработки текста человеком, который о красивой речи или хотя бы красивом литературном языке на русском не имеет ни малейшего представления. Например - "Миледи Райзена" Все иностранные фамилии оканчивающиеся на согласную и относящиеся к женскому роду не склоняются. Это правило из учебника. Которым грамотея надо бить до потери пульса. Да у меня глаза закровоточили просто, не то что зацепившись, а порвавшись о такую ошибку. "Водная кромка бескрайнего моря" - тафтология. Формально, не тафтология, но на мой вкус, очень коряво. Замени "водную кромку" на "гладь" и добавь что корабль Хаджимы и отряд Хаджимы (95% переводит с английского и в основном доминирует Хепберн, сколько бы далек от реального произношения он не был)выйдет оно самое. Возникший из больного бреда переводчика "вулкан" как я понимаю, вообще противоречит всему. Кстати, автор английского текста тоже не великий мастер слова. Хотя бы постоянное хавева хоть изредка разбавлял бы олзо. А то тоже стал глаз цепляться. Толи тоже не нейтив спикер с уровнем Б2 максимум (ниххонец?) толи просто какой-то чухан. Я бы крутил бы носом на такой исходник. И отчасти я переводчика понимаю. Чтобы дать красивый сочный текст на русском я бы английский оригинал, довольно убогий, тоже не слабо бы обработал. Но, японский бог, в данном случае, гугл, скорее всего, действительно лучше. ЧСВ автора понять можно. Что-то не нравится. Сделай своё с блекджеком и развратными девами. Мы давно живём при рынке, в котором двигателем качества является конкуренция. Нет конкуренции - нет повода даже почесаться. Ему нет времени самосовершенствоваться - ему мангу переводить надо. Тем более, что его проблема гораздо серьезнее. Английский текст он прекрасно понял. У него беда именно с русским языком. Есть у меня нотка сомнения, что перевод был на русский прямо с япа. Но по этому поводу мне сказать нечего. Русскоязычное сообщество реально теряет людей и деградирует. И это всё заметнее и заметнее.
А попаданцы. Не, попасть назад, притом со всеми своими силами с другого мира таки тема. И на самом деле, если есть родственники, какие-никакие. Полный разрыв с ними переживается тяжело и притом весьма. Хотя у попаданцев жизнь, как правило, насыщеная и думать всякие давящие на психику думы им обычно некогда.
П.С. Да, я сильно грешу сложными предложениями и, как следствие, тоннами пунктационных ошибок. Причем как показала практика, эти мои выверты заставляют какать валунами любого редактора в придачу.Было меня редактор 4 раза заставлял переписывать один кусок текста, пока в итоге не психанул и не сказал, напиши проще, потому что я сама не знаю, как это правильно пишется ХD. И читать тяжело, наверное. Ну и ещё слишком разговорным стилем к месту и не очень, прям, именно "пацанским" таким. Это уже региональная особенность.
--------------------
Весь мир Игра - и все мы в ней актеры
Аниме онлайн смотреть можно в любой обстановке и в любой компании. Если, конечно, вы находитесь в нашем онлайн кинотеатре :) А после просмотра можно посетить и другие хорошие сайты: