Статистика
|
|
Надеемся, вам будет приятно смотреть аниме бесплатно в нашем онлайн кинотеатре!
|
|
|
|
Работа с субтитрами, Что и как это есть |
|
Рюдзи |
16 декабря 2009 08:14
|
Кохай
Репутация: 12
Группа: Анимешник
Сообщений: 8
Регистрация: 16.12.2009
ICQ:--
|
Привет!, сегодня я раскажу как работать с субтитрами поверьте все просто чем вы думаете!, помню я тоже был релизером и изрядно помучился но потом стало все просто. и понятно.
Начнём с простого:
a) - как делать марку для сайта?
b) - Берём код за основу тот что ниже,открываем текстовой файл и копируем код туда: (там же и описание)
[Script Info] Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 PlayResX: 640 (Разшешение видео) PlayResY: 480 ScaledBorderAndShadow: yes Last Style Storage: Default Video File: D:animeshuffle.avi Video Aspect Ratio: 0 Video Zoom: 8 Video Position: 120
[V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0
,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1 Style: 1,Lucida Console,28,&H00B509C1,&H000000FF,&H00FDF3FA,&H00B61989,0,-1,0,0,
100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1
[Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:05.00,0:00:07.00,1,,0000,0000,0000,,{pos(324,425 1;}animespirit.ru Dialogue: 0,0:00:05.00,0:00:07.00,1,,0000,0000,0000,,{pos(312,465 1;}by Рюдзи
разбераем нужные опции:
PlayResX: 640 (Разшешение видео) PlayResY: 480
Video File: D:путь до аниме1.avi (путь до файла с аниме)
Video Zoom: 8 (видео увеличение ставим 8)
Video Position: 120 (Оставляем как есть)
(Тут цвета и шрифт про них я раскажу уже в программе)
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV,EncodingStyle:Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H000000
00,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1 Style: 1,LucidaConsole,28,&H00B509C1,&H000000FF,&H00FDF3FA,&H00B61989,0,-1,0,0,100,100,
0,0,1,2,2,2,10,10,10,1
Dialogue: 0,0:00:05.00,0:00:07.00,1,,0000,0000,0000,,{pos(324,425)}animespirit.ru Dialogue: 0,0:00:05.00,0:00:07.00,1,,0000,0000,0000,,{pos(312,465)}by Рюдзи
0:00:05 Начальное время когда текст появится на экране
0:00:07 Конец времяни когда текст пропадёт с экрана
Dialogue: 0,0:00:05.00,0:00:07.00,1,,0000,0000,0000,,{pos(312,465)}
выстота и положение текста
Сохраняем текстовик,изминяем имя файла примеру на 1, изминяем расширение файла на .ass. Результат ниже:
По степенно допишу тему, будут вопросы пишите! модераторы не удаляйте тему пожалуйста.
Статья by Рюдзи © 2009
Сообщение отредактировал Рюдзи - 16 декабря 2009 08:20 |
|
|
|
Рюдзи |
18 декабря 2009 03:31
|
Кохай
Репутация: 12
Группа: Анимешник
Сообщений: 8
Регистрация: 16.12.2009
ICQ:--
|
работа с программой Aegisub 2.1.7Возможности программы: 4 режима работы в основном окне (только скрипт, скрипт + звук, скрипт + видео, скрипт + видео и звук.
Инсталляция aegisub. 1) Качаем инсталятор скачать 2) Запускаем.
Здесь: 1 – Свойства субтитра. Можно указать разрешение, на которое рассчитан субтитр и прочую сопутствующую информацию. 2 – Менеджер стилей 3 – Менеджер прикрепленных файлов. Через него можно встроить шрифты непосредственно в субтитр, но делать это не рекомендуется, так как сильно увеличивает размер файла. 4 – окно диалога для смещения тайминга. 5 – ассистент стилей – позволяет быстро и удобно назначать стили для строк субтитра, например, если вы решили каждому персонажу сопоставить свое оформление. 6 – ассистент перевода. 7 – тут указываются свойства каждой строки субтитра – расположение, тайминг, слой, стиль и прочее, далее рассмотрим это подробнее. 8 – непосредственно текст строки 9 – строки субтитра Загрузка субтитров и видео. Мы предполагаем, что у нас уже имеется частично готовый файл субтитров (по меньшей мере, снятые специальной программой тайминг). Делать тайминг с нуля задача не совсем тривиальная, и для человека который будет читать это руководство навряд ли посильная). File -> Open Subtitles Выбираем нужный нам файл субтитров. Хорошим тоном считается давать ему тоже название, что и у видео. Video -> Open Video Открываем нужный нам видеофайл. В результате имеем
По идее уже можно работать 1 – видео с автоматически накладываемым и изменяемым субтитром. Слева можно видеть ряд инструментов, с помощью которых можно изменять ориентацию строки и накладывать прочие эффекты. Указав мышью, можно задать расположение строки на экране. 2 – параметры строки субтитра по порядку: переключатель комментария, название стиля, актер (можно не использовать), эффекты, номер слоя (для субтитров в разных слоях не будет действовать разрешение коллизий), время начала и конца субтитра и его длительность, левая правая и горизонтальная граница саба (если нужно переопределить границы из стиля) а также параметры шрифта. 3 – непосредственно сама строка субтитра, может содержать как текст, так и командные последовательности стандарта ass 4 – список строк субтитра. Если вы вносите какие либо изменения – не забывайте нажимать на Enter, чтобы эти изменения сохранились. Перевод с помощью ассистента перевода. Встаньте на первую строку субтитра и нажмите на кнопку ассистента перевода.
1 – Оригинальный текст строки 2 – поле для вашего перевода – соответственно вы можете видеть и оригинал и безболезненно вносить изменения. Если результат вас устроил – нажимаем на энтер и переходим к следующей строке. Список возможных действий указан в нижней части окна.
Создание стилей для субтитра. Воспользуемся менеджером стилей.
1 – список хранилищ для наших стилей. Тут можно задать набор стилей для разных субтитров, и не создавать их заново каждый раз. 2 – список стилей в выбранном хранилище. 3 – список стилей, имеющийся в нашем субтитре. Стили можно переносить из хранилища и обратно. 4 – список кнопок для операций над стилями. Давайте создадим новый стиль, для этого нажмем на кнопку new.
1 – название стиля и шрифта для него: шрифт, его кегль, жирность, италик, подчеркивание и зачеркнутость. 2 – цвета и расположение текста. Primary – основной цвет текста Secondary – вторичный цвет(для функции караоке) Outline – цвет контура Shadow – цвет тени Для каждого из цветов также можно задать и прозрачность (0 – непрозрачен 255 – прозрачен полностью) 3 – границы шрифта и его расположение на экране. Если строка окажется слишком длинной, чтобы влезть в границы – она будет перенесена по правилу указанному в свойствах субтитра(1 пункт на 1 рисунке) 4 – толщина границы и тени, прозрачность фона, а также параметры строки( наклон поворот трансформация. Также указывается кодировка текста( не забывайте указывать 204 кодировку, если вы будете сохранять субтитр не в юникоде) Еще к цвету текста. Нажмите на primary.
тут можно задать текст разными способами 1 – спектральная таблица 2 – RGB, ASS, HTML 3 – HSL 4 – HSV 5 – также можно получить цвет из видео. Нажмите на 5 и укажите курсором на участок видео 6, в 7 будет отображен небольшой кусочек изображения, откуда можно будет выбрать нужный вам цвет. Использование ассистента стилей. Предположим, вы решили каждому персонажу сделать свой стиль, и уже создали нужный вам набор стилей. Как назначить строкам субтитра нужный стиль? В этом поможет ассистент стилей. Встаньте на первую строку саба и выберите ассистент.
1 – текущая строка субтитра 2 – список доступных стилей 3 – текущий стиль для строки Просто укажите мышкой на нужный вам стиль – он будет применен и ассистент перейдет к следующей строке. Тайминг и с чем его едят. Для начала рассмотрим случай, когда нам нужно подогнать имеющийся у нас саб к нашему видео. Воспользуемся диалогом для смещения тайминга.
1 – время и направление сдвига чч.мм.сс.доли секунды 2 – что двигаем все строки, только выбранные, прогрессивный(что делает – так и не понял) 3 – что будем смещать все вместе, начало, конец(обычно первое) Теперь рассмотрим случай, когда нас не устраивает тайминг отдельной строки. Его можно изменить, указав точное время, или установить непосредственно по звуку. Выберем Audio->Open Audio from Video Таким образом, мы выдернем звуковую дорожку из видеофайла. Также можно подгрузить звук из отдельного файла, но отдельная звуковая дорожка попадается не часто.
1 – видео 2 – спектрограмма звука 3 – цифровой тайминг 4 - список строк на спектрограмме можно легко обнаружить, где же на самом деле начиналась и заканчивалась речь. Красную и оранжевую скобки можно сдвигать – соответственно меняя время начала и конца субтитра. Справа имеется ряд ползунков, с помощью которых можно изменять масштаб спектрограммы. Не забывайте нажимать энтер, чтобы сохранить внесенные изменения. Сохранение и экспорт субтитров По умолчанию субтитры сохраняются в формате ass и кодировке Юникод. Если вам нужно сохранить субтитр в ином формате( srt например) или в иной кодировке – вам нужно будет воспользоваться функцией экспорта. File->Export Subtitles
1 – тут указывается какие фильтры вы хотите использовать 2 – кодировка субтитра Нажимаем на экспорт
1 – тут нужно указать имя файла и в каком формате будем сохранять.
Сообщение отредактировал Рюдзи - 18 декабря 2009 04:10 |
|
|
|
|
|
1чел. читают эту тему (гостей: 1)
Пользователей: 0
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гость, не могут оставлять ответы в данном форуме. |
|
|
|
Сейчас: 21 ноября 2024 12:59 |
|
Рекомендуем
Аниме онлайн смотреть можно в любой обстановке и в любой компании. Если, конечно, вы находитесь в нашем онлайн кинотеатре :) А после просмотра можно посетить и другие хорошие сайты:
Наши баннеры
|